考研英语英译汉名词从句译法 | 乐文库-ag九游会登录j9入口

英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译时大多数可译成相对应的汉语,但也还有一些其它处理方法。下面分别加以介绍:

一、主语从句

1.以what, whatever, whoever等代词引导的主语从句一般可按原文顺序翻译,例如:

what he told me is only half-truth.

他告诉我的只是些半真半假的东西而己

2.以“it”作形式主语的主语从句

逻辑主语从句如提前译出,有两种情况:若强调,“it”一般可译出来;如不强调,“it”可不译出来。

it doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

他参不参加会议没有多大关系。(不强调)

it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

在飞机坠毁之后,驾驶员竟然还能活着,这看来是不可想象的。(强调)

逻辑主语从句不提前,“it”一般不需译出。

it is suggested that the meeting should be canceled.

有人建议取消会议。

二、宾语从句

1.用that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不须改变顺序。

i told him that because of the last condition, i′d have to turn it down.

我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。

2.用“it”作形成宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,“it”可不译。

i made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the morning.

我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。  

本文来自网络,不代表乐文库立场,如若转载,请注明出处:https://www.lewenku.com/6f23d857d0.html

网站地图